欢迎来到文档下载导航网!

商务合同英译应注意的问题(三).pdf

时间:2020-11-20|当前位置:首页 > 教育文档 > 外语学习 > |用户下载:

商务合同英译应注意的问题(三).pdf


本文档部分文本预览

商务合同英译应注意的问题(三) 三、慎重处理合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰 是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使 用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。 3.1 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用 连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。 3.1.1 and/or 常用 and/or 英译合同中 " 甲和乙 + 甲或乙 " 的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例 9 :如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard. 3.1.2 by and between 常用 by and between 强调合同是由 " 双方 " 签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于 的责任。 例 10 :买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 3.2 限定时间 英译与时间有关的文字, 都应非常严格慎重地处理, 因为合同对时间的要求是准确无误。 所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。 3.2.1 双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。 例 11 ;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 例 12 :我公司的条件是, 3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. 3.2.2 not(no)later than 用"not (no) later than + 日期" 英译 " 不迟于某月某日 " 。 例 13 :本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. 3.2.3 include 的相应形式 常用 include 的相应形式: inclusive 、including 和 included ,来限定含当日在内的 时间。 例 14 :本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。 This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包 括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1 。 3.3 限定金额 为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。 3.3.1. 大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写, 英译时也有必要加上大写。 在大写文字前加上 "SAY" ,意为 " 大写 " ;在最后加上 "ONLY".意思 为 " 整 " 。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。 例 16 :聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 3.3.2. 正确使用货币符号 英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。 "$" 既可代表 " 美元 " ,又可 代表其他某些地方的货币;而 " £" 不仅代表 " 英镑 " ,又可代表其他某些地方的货币。 必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如: Can $891,568 , 不能写成: Can$ 891,568 。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,) , 因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。 资料精选,适合职场人士使用借鉴参考。资料精选,适合职场人士使用借鉴参考。 资料精选,适合职场人士使用借鉴参考。 资料精选,适合职场人士使用借鉴参考。 资料精选,适合职场人士使用借鉴参考。 资料精选,适合职场人士使用借鉴参考。 资料精选,适合职场人士使用借鉴参考。 资料精选,适合职场人士使用借鉴参考。 资料精选,适合职场人士使用借鉴参考。 资料精选,适合职场人士使用借鉴参考。 资料精选,适合职场人士使用借鉴参考。 资料精选,适合职场人士使用借鉴参考。 资料精选,适合职场人士使用借鉴参考。 资料精选,适合职场人士使用借鉴参考。 资料精选,适合职场人士使用借鉴参考。 资料精选,适合职场人士使用借鉴参考。 资料精选,适合职场人士使用借鉴参考。 资料精选,适合职场人士使用借鉴参考。

继续预览文档剩余内容

温馨提示:本页预览文本内容并非错乱,是从文档中提取部分无格式预览!如您需要正常预览文档全文,请点击下方按钮↓↓↓

上一篇:商务英语培训缘何叫好不叫座.pdf

栏    目:外语学习

下一篇:周金涛最后文章.pdf

本文标题:商务合同英译应注意的问题(三).pdf

本文地址:https://www.365weibook.com/html/20201120/329740.html

    正常预览或下载提示:

    本页面文档预览是由服务器自动提取的部分内容,并不是文档错乱。如您需要预览全文或下载文档,请点击页面左侧(点击去预览文档全文或下载文档)按钮,进行全文预览或下载。

推荐下载

联系我们 | 广告投放 |网站地图

免责申明:本网站不提供任何形式的下载服务,因此与之有关的知识产权纠纷本网站不承担任何责任。

如果侵犯了您的权利,请与我们联系,我们将进行删除处理。